Mar. 9th, 2012

arashi_opera: (Default)
Народная английская история "Барбара Аллен" о жестокосердной красавице, которая в итоге раскаялась, и все умерли. :) Обожаю такие песни. :rotate:



Ещё пара вариантов (все в одном видео), в том числе очень своеобразная версия Андреаса Шолля: http://www.youtube.com/watch?v=6--Gz9qVsfg
Запись начала XX века, знаменитая контральто Клара Батт:
http://www.youtube.com/watch?v=ruUmxINCXNk

Текст:
То был весёлый месяц май... )

Есть несколько вариантов текста, но чем-то радикальным они не отличаются. Иногда поют "And from his heart grew red red rose, and from her heart a green briar." В варианте Кэндис пропущено несколько строф, в том числе слова Уильяма на реплику Барбары и её холодный ответ:

Oh yes I'm sick, I'm very very sick
And I never can be better
Until I have the love of one
The love of Barbara Allen

Then slowly slowly she got up
And he trembled like an aspen
'Tis vain 'tis vain, young man, Said she
To fain for Barbara Allen.

И когда она вышла в поле и услышала колокольный звон, этому тоже есть продолжение:

Her eyes looked east, her eyes looked west
She saw his pale corpse coming
Said, Bearers oh bearers, pray put him down
So I may look upon him

The more she looked the more she grieved
Until she burst out crying
O bearers, o bearers, pray take him away
For I am now a-dying.

Ну и потом уже она просит отца и мать сделать ей "длинное и узкое ложе".

А последняя строфа очень легко переводится:

Они тянулись ввысь и ввысь,
До самой колокольни.
И там узлом любви сплелись
Куст розы и шиповник.
arashi_opera: (Default)
Народная английская история "Барбара Аллен" о жестокосердной красавице, которая в итоге раскаялась, и все умерли. :) Обожаю такие песни. :rotate:



Ещё пара вариантов (все в одном видео), в том числе очень своеобразная версия Андреаса Шолля: http://www.youtube.com/watch?v=6--Gz9qVsfg
Запись начала XX века, знаменитая контральто Клара Батт:
http://www.youtube.com/watch?v=ruUmxINCXNk

Текст:
То был весёлый месяц май... )

Есть несколько вариантов текста, но чем-то радикальным они не отличаются. Иногда поют "And from his heart grew red red rose, and from her heart a green briar." В варианте Кэндис пропущено несколько строф, в том числе слова Уильяма на реплику Барбары и её холодный ответ:

Oh yes I'm sick, I'm very very sick
And I never can be better
Until I have the love of one
The love of Barbara Allen

Then slowly slowly she got up
And he trembled like an aspen
'Tis vain 'tis vain, young man, Said she
To fain for Barbara Allen.

И когда она вышла в поле и услышала колокольный звон, этому тоже есть продолжение:

Her eyes looked east, her eyes looked west
She saw his pale corpse coming
Said, Bearers oh bearers, pray put him down
So I may look upon him

The more she looked the more she grieved
Until she burst out crying
O bearers, o bearers, pray take him away
For I am now a-dying.

Ну и потом уже она просит отца и мать сделать ей "длинное и узкое ложе".

А последняя строфа очень легко переводится:

Они тянулись ввысь и ввысь,
До самой колокольни.
И там узлом любви сплелись
Куст розы и шиповник.

Profile

arashi_opera: (Default)
arashi_opera

June 2015

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 1617181920
21222324252627
282930    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 12:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios