arashi_opera: (salute)
16 сентября 1906 года Господь обратил Свой взор на новорождённого английского мальчика по имени Джон Малькольм Торп Флеминг Черчилль и рёк: «У этого парня будут просто стальные яйца».

«Безумный Джек» Черчилль все последующие 89 лет доказывал, что Господь был прав.

- из комментариев на Ютубе под народной шотландской мелодией Will Ye No Come Back Again



Подполковник Джон Малькольм Торп Флеминг Черчилль служил командиром отряда коммандос во Второй мировой войне, воевал во Франции, Норвегии, Югославии, был награждён Военным крестом и двумя орденами «За выдающиеся заслуги». Боевые товарищи называли его «Безумный Джек», хотя более точным переводом было бы «Е...нутый Джек».

Почему? Ну, хотя бы потому, что он вёл солдат в бой, будучи вооружён мечом, луком со стрелами и волынкой. Почему мечом? Потому что, сэр, «офицер, идущий в бой без меча, экипирован неподобающе»!

читать дальше )
arashi_opera: (salute)
16 сентября 1906 года Господь обратил Свой взор на новорождённого английского мальчика по имени Джон Малькольм Торп Флеминг Черчилль и рёк: «У этого парня будут просто стальные яйца».

«Безумный Джек» Черчилль все последующие 89 лет доказывал, что Господь был прав.

- из комментариев на Ютубе под народной шотландской мелодией Will Ye No Come Back Again



Подполковник Джон Малькольм Торп Флеминг Черчилль служил командиром отряда коммандос во Второй мировой войне, воевал во Франции, Норвегии, Югославии, был награждён Военным крестом и двумя орденами «За выдающиеся заслуги». Боевые товарищи называли его «Безумный Джек», хотя более точным переводом было бы «Е...нутый Джек».

Почему? Ну, хотя бы потому, что он вёл солдат в бой, будучи вооружён мечом, луком со стрелами и волынкой. Почему мечом? Потому что, сэр, «офицер, идущий в бой без меча, экипирован неподобающе»!

читать дальше )
arashi_opera: (music)
Статья знаменитого дирижёра Даниэля Баренбойма, оригинал полностью тут. Я привожу перевод с сокращениями, при использовании прошу указывать автора перевода.

"...Моцарта часто изображают по-детски наивным, если не ребячливым, гением, чей божественный талант позволял ему продуцировать шедевры без усилий, словно под диктовку неких высших сил. Однако тот факт, что он был гением и, соответственно, творил музыку быстрее, чем кто-либо другой, не отменяет сложных мыслительных процессов, стоявших за созданием каждого произведения. Read more... )
arashi_opera: (music)
Статья знаменитого дирижёра Даниэля Баренбойма, оригинал полностью тут. Я привожу перевод с сокращениями, при использовании прошу указывать автора перевода.

"...Моцарта часто изображают по-детски наивным, если не ребячливым, гением, чей божественный талант позволял ему продуцировать шедевры без усилий, словно под диктовку неких высших сил. Однако тот факт, что он был гением и, соответственно, творил музыку быстрее, чем кто-либо другой, не отменяет сложных мыслительных процессов, стоявших за созданием каждого произведения. Read more... )
arashi_opera: (Default)
Золотой век итальянской оперы, увы, неизбежно уходит всё дальше в прошлое. Вот и ещё одно из великих имён из “sono” (есть) перешло в “sono stati” (были). 8 февраля 2012 года скончался выдающийся итальянский баритон Джанджакомо Гуэльфи...



читать? )
arashi_opera: (pensive_art)
Золотой век итальянской оперы, увы, неизбежно уходит всё дальше в прошлое. Но остались ещё великие имена, о которых, слава Богу, я могу говорить “sono” (есть), а не “sono stati” (были). И одно из таких имён – Джанджакомо Гуэльфи.



читать? )
arashi_opera: (music)
Часть 1: http://arashi-opera.livejournal.com/916741.html

много-много букв )

А поскольку нельзя писать о композиторе, не предложив для ознакомления его музыку, то я предлагаю вам послушать несколько песен Николае Бретана и пролог к замечательной опере «Вечерняя Звезда», исполненный Филармоническим оркестром Молдовы с участием тенора Йонеля Войняга, главного интерпретатора партии Вечерней Звезды в 1980-90 годы, и баса Дана Занку. А также прелестную Песню Моряка из той же оперы в исполнении тенора Мариуса Будою и меццо-сопрано Елены Касян. К файлу с прологом прилагается переведённая на русский язык часть либретто.

Luceafărul - Prologue
Luceafărul - Marea-i linâ, luna-i plina (Песня Моряка). Содержание - "Светит луна, плещет волна, где любовь ждёт меня". :)

Всю музыку Николае Бретана, помимо её несомненной красоты, мелодичности и драматической выразительности, отличает то, что написал её певец. Композитор, который был бы в то же время певцом - явление чрезвычайно редкое, мне о других таких случаях неизвестно. И поскольку человеческий голос всегда был для Бретана главным музыкальным инструментом, он никогда не писал для него архисложных пассажей, тесситурных трудностей и прочей мишуры чисто для демонстрации вокальных возможностей.

"Богородица" в исполнении баритона Адриана Маркана:


Предваряется фрагментом из оперы "Лучафэрул".

Песни Николае Бретана в исполнении баритона Людовика Конья под аккомпанемент Фердинанда Вайса:

Октавиан Гога, "У могилы Лаэ":


Die Botschaft (Г. Гейне, "Гонец" - перевод здесь). Чисто Шуберт. :)

A fiam bölcsőjénél (Эндре Ади, "Над колыбелью сына"). Песня отца своему нерождённому сыну - и, если внимательно вслушаться, сыну, который никогда не будет рождён. Хорошо отрегулируйте свои колонки/наушники: песня начинается с крещендо до f, потом резко пиано/пианиссимо, завершается ферматой на ff и снова спадом до pp. Текст, если угодно, есть здесь, но мне он говорит примерно столько же, сколько китайские иероглифы. :) Не знаю, переводили ли это стихотворение на русский, хотя вообще сборник Ади в СССР выходил.

Песни в исполнении меццо-сопрано Руксандры Доноз (Ruxandra Donose):


"Stelele-n cer" ("Звёзды в небе"):


"Отче наш" в исполнении сопрано Кристины Раду:


Песни Бретана на румынском, немецком и венгерском языках никогда не бывают похожи. Для каждого наречия - другой музыкальный язык (мне лично больше всего нравятся румынские). Но все они красивы, просты, легко запоминаются, полны тепла и искренности, и в них тоже главенствующую роль занимает голос. Вдумчивый и ненавязчивый аккомпанемент лишь подчёркивает его и указывает эмоциональное направление.
arashi_opera: (music)
Часть 1: http://arashi-opera.livejournal.com/916741.html

много-много букв )

А поскольку нельзя писать о композиторе, не предложив для ознакомления его музыку, то я предлагаю вам послушать несколько песен Николае Бретана и пролог к замечательной опере «Вечерняя Звезда», исполненный Филармоническим оркестром Молдовы с участием тенора Йонеля Войняга, главного интерпретатора партии Вечерней Звезды в 1980-90 годы, и баса Дана Занку. А также прелестную Песню Моряка из той же оперы в исполнении тенора Мариуса Будою и меццо-сопрано Елены Касян. К файлу с прологом прилагается переведённая на русский язык часть либретто.

Luceafărul - Prologue
Luceafărul - Marea-i linâ, luna-i plina (Песня Моряка). Содержание - "Светит луна, плещет волна, где любовь ждёт меня". :)

Всю музыку Николае Бретана, помимо её несомненной красоты, мелодичности и драматической выразительности, отличает то, что написал её певец. Композитор, который был бы в то же время певцом - явление чрезвычайно редкое, мне о других таких случаях неизвестно. И поскольку человеческий голос всегда был для Бретана главным музыкальным инструментом, он никогда не писал для него архисложных пассажей, тесситурных трудностей и прочей мишуры чисто для демонстрации вокальных возможностей.

"Богородица" в исполнении баритона Адриана Маркана:


Предваряется фрагментом из оперы "Лучафэрул".

Песни Николае Бретана в исполнении баритона Людовика Конья под аккомпанемент Фердинанда Вайса:

Октавиан Гога, "У могилы Лаэ":


Die Botschaft (Г. Гейне, "Гонец" - перевод здесь). Чисто Шуберт. :)

A fiam bölcsőjénél (Эндре Ади, "Над колыбелью сына"). Песня отца своему нерождённому сыну - и, если внимательно вслушаться, сыну, который никогда не будет рождён. Хорошо отрегулируйте свои колонки/наушники: песня начинается с крещендо до f, потом резко пиано/пианиссимо, завершается ферматой на ff и снова спадом до pp. Текст, если угодно, есть здесь, но мне он говорит примерно столько же, сколько китайские иероглифы. :) Не знаю, переводили ли это стихотворение на русский, хотя вообще сборник Ади в СССР выходил.

Песни в исполнении меццо-сопрано Руксандры Доноз (Ruxandra Donose):


"Stelele-n cer" ("Звёзды в небе"):


"Отче наш" в исполнении сопрано Кристины Раду:


Песни Бретана на румынском, немецком и венгерском языках никогда не бывают похожи. Для каждого наречия - другой музыкальный язык (мне лично больше всего нравятся румынские). Но все они красивы, просты, легко запоминаются, полны тепла и искренности, и в них тоже главенствующую роль занимает голос. Вдумчивый и ненавязчивый аккомпанемент лишь подчёркивает его и указывает эмоциональное направление.
arashi_opera: (music)


Имя Николае Бретана известно мало кому из любителей музыки или даже музыковедов. Даже если какой-нибудь особенно въедливый знаток классической музыки его и слышал, то, скорее всего, в связи с формулировкой вроде "румынский национальный композитор". Композитором он, безусловно, был, но национальным ли? И только ли композитором?

Николае Бретан (1887-1968) был оперным певцом, композитором, дирижёром, режиссёром, поэтом, драматическим актёром, театральным директором; словом, его деятельность охватывала практически все основные театральные специальности. Кроме того, он имел диплом юриста и, когда его семья нуждалась в деньгах, подрабатывал юридическими консультациями в сфере культуры.

читать дальше? )

Продолжение

---------------------------------------------
*Здесь и далее цит. по: H. Gagelmann (translated by B. Glass), Nicolae Bretan, his life, his music, Pendragon Press, NY, 2000.

Перепечатка только с разрешения автора.
arashi_opera: (music)


Имя Николае Бретана известно мало кому из любителей музыки или даже музыковедов. Даже если какой-нибудь особенно въедливый знаток классической музыки его и слышал, то, скорее всего, в связи с формулировкой вроде "румынский национальный композитор". Композитором он, безусловно, был, но национальным ли? И только ли композитором?

Николае Бретан (1887-1968) был оперным певцом, композитором, дирижёром, режиссёром, поэтом, драматическим актёром, театральным директором; словом, его деятельность охватывала практически все основные театральные специальности. Кроме того, он имел диплом юриста и, когда его семья нуждалась в деньгах, подрабатывал юридическими консультациями в сфере культуры.

читать дальше? )

Продолжение

---------------------------------------------
*Здесь и далее цит. по: H. Gagelmann (translated by B. Glass), Nicolae Bretan, his life, his music, Pendragon Press, NY, 2000.

Перепечатка только с разрешения автора.
arashi_opera: (pensive_art)
Баритон Антонио Скотти, сопрано Джеральдин Фаррар и тенор Энрико Карузо… Среди этих имён только имя Карузо знакомо каждому, а между тем все трое в своё время пользовались огромной славой и популярностью, на протяжении нескольких десятков лет украшая собой подмостки американской Метрополитен Опера, давая пищу для газетных сплетен и заслуженно вызывая всеобщее восхищение. И всех троих связывали не только деловые, но и тёплые личные отношения.

Как говорится, ladies first, поэтому начнём рассказ с прекрасной Джеральдин Фаррар, на протяжении двадцати лет самой яркой звезды на небосклоне Метрополитен Опера.



читать )
arashi_opera: (pensive_art)
Баритон Антонио Скотти, сопрано Джеральдин Фаррар и тенор Энрико Карузо… Среди этих имён только имя Карузо знакомо каждому, а между тем все трое в своё время пользовались огромной славой и популярностью, на протяжении нескольких десятков лет украшая собой подмостки американской Метрополитен Опера, давая пищу для газетных сплетен и заслуженно вызывая всеобщее восхищение. И всех троих связывали не только деловые, но и тёплые личные отношения.

Как говорится, ladies first, поэтому начнём рассказ с прекрасной Джеральдин Фаррар, на протяжении двадцати лет самой яркой звезды на небосклоне Метрополитен Опера.



читать )
arashi_opera: (Default)
Сегодня исполняется 87 лет со дня рождения Этторе Бастьянини, легендарного баритона второй половины XX века и Человека с большой буквы. По сравнению с другими певцами того же времени о нём в Сети имеется довольно много информации, как на русском, так и на прочих языках, и можно сказать, что лучше бы я уделила внимание кому-нибудь другому… Но пускай другим певцам принадлежат все прочие 364 дня в году, а 24 сентября я не могу не написать об Этторе Бастьянини.



“Если бы мне предложили трон,
я отказался бы от него ради того, чтобы петь.”

Этторе Бастьянини


прочитайте, история того стоит )
С 1953 по 1961 длились золотые годы ничем не омрачённого счастья и успеха для Этторе Бастьянини. Он путешествовал по всему миру, записал много пластинок, снялся в фильме-опере «Трубадур» в роли графа ди Луны. Ему исполнилось 40 лет - самый расцвет голоса и карьеры для певца-баритона. Всё обещало ему впереди ещё более радужное будущее. Этторе даже встретил девушку, на которой собирался жениться.

Но 1962 год начался для него трудно. Тяжело заболела его мать и в мае умерла. Рак. Отца Этторе не знал с самого рождения, и потеря матери стала для него огромным ударом. Но он держался, несмотря на очень плотный график выступлений и постоянное нервное напряжение. В июле Этторе записал две пластинки – «Трубадура» с Карло Бергонци и Антониеттой Стеллой и «Травиату» с Ренатой Скотто и Джанни Раймонди. При внимательном прослушивании в этих записях можно обнаружить первые признаки вокального утомления, хотя в целом уровень исполнения очень высок. О том, как в это время себя чувствовал певец, может свидетельствовать красноречивый факт: во время записи «Трубадура», после первого дубля каватины Il balen del suo sorriso, Этторе, обычно спокойный и добродушный, в раздражении швырнул партитуру на пол.

Но на Зальцбургском фестивале 31 июля Бастьянини спел в «Трубадуре» с огромным успехом. За пультом стоял Герберт фон Караян, а партнёрами Этторе по сцене были Леонтин Прайс, Франко Корелли и Джульетта Симьонато. Аудио этого спектакля по праву считается одной из лучших записей оперы. Но некоторая усталость в пении Бастьянини заметна и здесь.

Только на американских гастролях, в ноябре 1962 года, Бастьянини нашёл время для посещения врача и узнал страшный диагноз: злокачественная опухоль гортани.

Рак горла у человека, для которого пение было смыслом жизни... Что это, злая насмешка судьбы, проклятие, кара? В любом случае, певец принял вызов. Отчасти из присущей ему сдержанности, отчасти из гордости и нежелания рисковать репутацией он не сообщил о своей болезни практически никому и даже расстался со своей невестой.

До конца января следующего года Этторе продолжал активно выступать, но затем на несколько месяцев взял «отпуск», как было сказано официально. Пройдя в Швейцарии курс лучевой терапии, он вернулся на сцену в апреле 1963. Но лечение далось ему дорогой ценой. Критики с недоумением отмечали пагубные изменения, произошедшие с его голосом, а внезапное и ничем не объяснённое исчезновение на три месяца породило недоброжелательные слухи.

Победа на ежегодных скачках в Сиене команды «Пантера», капитаном которой Бастьянини был много лет, вселила в него новую надежду. Говорят, что, глядя на памятную табличку с названием команды-победителя и её капитана, Этторе сказал: «Теперь меня точно запомнят.»

Его выступление в «Трубадуре» на Зальцбургском фестивале в августе 1963 было не менее успешным, чем в предыдущем году. Затем последовали запись «Андре Шенье» на радио, ежегодные гастроли в Венской государственной опере, в октябре – гастроли в Токио с «Трубадуром». Отрывки из четвёртого токийского спектакля сохранились на видео, и там, увы, очевидны признаки вокального регресса. В начале ноября появилась ещё одна опухоль, на сей раз на лимфатическом узле, но Этторе не стал прибегать к лечению сразу, связанный контрактами с Веной и Ла Скала, где он должен был петь в «Доне Карлосе». Последний спектакль завершился в январе 1964-го, затем Бастьянини спел в Цюрихе и Страсбурге «Риголетто» и «Набукко» и смог наконец вновь удалиться со сцены «на отдых». И опять никто из общественности не знал, в чём причина столь длительного перерыва – с конца января до середины мая.

Лучевая терапия помогала плохо. Этторе предлагали операцию, которая гарантировала бы ему если не полное выздоровление, то ещё годы жизни. Но хирургическое вмешательство означало бы почти неизбежный конец его возможности петь, и он выбрал голос. Ведь без пения – это не жизнь. Проживи я хоть сотню лет, я обменяла бы их все на год пения. Вряд ли я ошибусь, предположив, что он думал так же.

После очередного изнурительного курса терапии состояние голоса певца ухудшилось ещё более, но Этторе Бастьянини продолжал петь, несмотря ни на что, и даже добавил к своему репертуару роль Мефистофеля в «Осуждении Фауста» Берлиоза. Бывали вполне удачные спектакли, когда голос слушался его почти как прежде, но были и откровенно плохие. Так миновало полтора года. Никто не знает, какой ценой давались ему выступления, но с 1962 по 1965 год ранее тёмные волосы певца почти полностью поседели.


После спектакля "Трубадур" Дж. Верди, 22 октября 1964.

Записи Этторе, сделанные в 1964-65 годах, свидетельствуют о том, что к тому времени его голос в значительной степени утратил былую роскошь и богатство тембра, но драматическая выразительность и вокальный артистизм стали гораздо ярче, словно мучительная болезнь и борьба с нею до предела обострили эмоциональную чувствительность певца. В июне 1965 года он дал серию концертов в Японии и там же записал пластинку итальянских романсов. По моему мнению, этот сборник принадлежит к числу величайших достижений певца, несмотря на несколько угасший вокальный блеск. Никогда ещё исполнение популярных неаполитанских песен не поднималось на такую высоту, приобретая совершенно новое, удивительное звучание: сочетание красоты, печали, горечи и в то же время какого-то одухотворённого смирения.

Последнее выступление Этторе Бастьянини состоялось 11 декабря 1965 года в нью-йоркской Метрополитен Опера, в «Доне Карлосе» Верди. Судьбе было угодно, чтобы последними его словами, спетыми со сцены, была ария Родриго де Позы, одного из наиболее дорогих ему персонажей: "Io morrò, ma lieto in core… Ah, di me non ti scordar!" («Я умираю… но с радостью в сердце… Ах, не забывай меня!») Сохранилась запись этого спектакля.

Последний год жизни Этторе провёл почти в полном одиночестве на своей вилле в городке Сирмионе недалеко от Сиены.

25 января 1967 года Этторе Бастьянини не стало. Ему было всего 44 года. Последним утешением для него стало присутствие рядом Мануэлы, его бывшей невесты, к тому времени вышедшей замуж.

Этторе был похоронен в родной Сиене, где одна из улиц теперь названа его именем. Лишь после его смерти стало известно о его болезни. Надпись на его надгробии гласит: «Изведавший славу, познавший страдание, любимый всеми… ты прожил больше, чем одну жизнь.»

***






И одна из последних записей Этторе, сделанная за полтора года до конца: романс Франческо Паоло Тости “L’ultima canzone” («Последняя песня»).



Ma sempre notte e giorno
Piena di passione
Verrà gemendo a voi la mia canzone…
arashi_opera: (candle)
Сегодня исполняется 87 лет со дня рождения Этторе Бастьянини, легендарного баритона второй половины XX века и Человека с большой буквы. По сравнению с другими певцами того же времени о нём в Сети имеется довольно много информации, как на русском, так и на прочих языках, и можно сказать, что лучше бы я уделила внимание кому-нибудь другому… Но пускай другим певцам принадлежат все прочие 364 дня в году, а 24 сентября я не могу не написать об Этторе Бастьянини.



“Если бы мне предложили трон,
я отказался бы от него ради того, чтобы петь.”

Этторе Бастьянини


прочитайте, история того стоит )

Обзор лучших, по моему мнению, записей певца: http://arashi-opera.livejournal.com/976215.html
arashi_opera: (net surfing)
Юрий Георгиевич Димитрин - известный театральный драматург, автор более пятидесяти пьес для музыкальной сцены (оригинальные либретто, переводы, сценические редакции, сценарии, новые либреттные версии). Около сорока опер и оперетт с его оригинальными и переводными либретто поставлены на театральных сценах, выпущены в свет музыкальными издательствами, изданы фирмами грамзаписи, вышли в эфире в качестве музыкальных телефильмов. От себя добавлю, что лично мне его труды подарили замечательный перевод "Дон Кихота" Массне, поэтичный, красивый и при этом сохраняющий дух и смысл произведения.

Ниже предлагаю вашему вниманию статью Ю. Г. Димитрина, посвящённую проблемам современной режиссуры музыкального театра.

Юрий Димитрин

ПРАВО НА БЕСЧЕСТЬЕ

(АВТОР И РЕЖИССЕР В МУЗЫКАЛЬНОМ ТЕАТРЕ)


читать дальше )

И ещё в тему: описание новой постановки "Тоски", которой открылся нынешний сезон МЕТ.
http://texasec.livejournal.com/68099.html (Осторожно, местами нецензурно.)

Вкратце - и до МЕТ, увы, добрался вирус режиссёрства в худшем его виде. :( Одно утешает - режиссёра забукали (тут можно даже это услышать), значит, не везде публика готова это безответно терпеть.
arashi_opera: (net surfing)
Юрий Георгиевич Димитрин - известный театральный драматург, автор более пятидесяти пьес для музыкальной сцены (оригинальные либретто, переводы, сценические редакции, сценарии, новые либреттные версии). Около сорока опер и оперетт с его оригинальными и переводными либретто поставлены на театральных сценах, выпущены в свет музыкальными издательствами, изданы фирмами грамзаписи, вышли в эфире в качестве музыкальных телефильмов. От себя добавлю, что лично мне его труды подарили замечательный перевод "Дон Кихота" Массне, поэтичный, красивый и при этом сохраняющий дух и смысл произведения.

Ниже предлагаю вашему вниманию статью Ю. Г. Димитрина, посвящённую проблемам современной режиссуры музыкального театра.

Юрий Димитрин

ПРАВО НА БЕСЧЕСТЬЕ

(АВТОР И РЕЖИССЕР В МУЗЫКАЛЬНОМ ТЕАТРЕ)


читать дальше )

И ещё в тему: описание новой постановки "Тоски", которой открылся нынешний сезон МЕТ.
http://texasec.livejournal.com/68099.html (Осторожно, местами нецензурно.)

Вкратце - и до МЕТ, увы, добрался вирус режиссёрства в худшем его виде. :( Одно утешает - режиссёра забукали (тут можно даже это услышать), значит, не везде публика готова это безответно терпеть.
arashi_opera: (Default)
В дополнение к этому посту [livejournal.com profile] tavia_ - отрывки из книги Сюзан Вандайвер-Никассио «Рим "Тоски"» (Susan Vandiver Nicassio, "Tosca's Rome"). Перевод мой, при копировании обязательна ссылка на этот пост.

«Политически активный молодой человек, итальянец по присхождению, рождённый в Париже, работает в одной из крупных барочных церквей в центре Рима. Идёт война, и город занят врагами. Молодой человек красив и хорошо образован, у него есть всё, ради чего стоит жить, но он бросает вызов тирании государства и предпринимает попытку спасти товарища. Его берут в плен и подвергают пыткам, но он отказывается открыть какую-либо информацию. Любящие люди отчаянно пытаются спасти его, но в итоге юноша оказывается расстрелян взводом солдат. Параллели с жизнью и смертью героя "Тоски" поразительны, но этого молодого человека звали Маурицио Джильо, а не Марио Каварадосси. Он работал в церкви Сант-Аньезе ин Агоне, а не в Сант-Андреа делла Валле (от одной до другой - три минуты ходьбы), и умер не в героическом одиночестве на платформе замка Святого Ангела 18 июня 1800 года, а в смятении и безвестности, среди четырёх сотен таких же римских мучеников в Ардеатинских катакомбах 24 марта 1944 года. В отличие от смерти на оперной сцене, эта смерть была холодной, бессмысленной и отталкивающей. Не было ни оркестрового аккомпанемента, ни света нового дня с песенкой пастушка и перезвоном колоколов. Письма любимым остались неотправленными; многие из них были обнаружены годы спустя в том, что осталось от карманов одежды. От контакта с кровью и разлагающейся плотью их уже нельзя было прочесть.

И всё же эта настоящая боль и настоящий героизм со всей очевидностью напоминают нам о связи между театром и реальной жизнью. Надпись на мемориале Джильо в церкви Сант-Аньезе могла бы быть взята из либретто какой-нибудь оперы Пуччини: "Он пал, сражённый... своей смертью бросив вызов всем формам тирании."»

«"Тоска", как любая опера, как любое произведение искусства, - это попытка понять состояние людей. Универсальность "Тоски" включает в себя не только личное, эмоциональное и художественное, но и более обширный мир политической и религиозной борьбы, и титаническую борьбу между революционной и реакционной позициями. Какое отношение имеет Партенопейская республика к "Тоске"? Можно задать этот вопрос Сарду... <...> Имеет ли значение, что Пуччини сократил все эти пустословия и выбросил явные упоминания о Неаполе? Когда на сцену неверной походкой выходит преследуемый Анджелотти, которому грозит смертельная опасность, когда Каварадосси клянётся, что спасёт его даже ценой собственной жизни, смысл этого поступка не становится менее ясным от отсутствия деталей. Более общая направленность действия лишь делает его эффективнее. Современный зритель ничего не знает о Партенопейской республике. Но о тирании нам известно немало, и мы знаем, что такое героизм.»

«Часть послания "Тоски" состоит в том, что счастье - это всего лишь иллюзия, неизбежно заканчивающаяся трагедией. Другая часть - в том, что большому миру политики и государства нет дела ни до счастья, ни до трагедии. У Скарпиа нет какого-то особенного желания уничтожать две юные жизни, он даже об этом не думает. Они просто попали в механизм его машины, досадили ему, привлекли его внимание. Вчера это были Анджелотти и его сестра, позавчера - граф Палмьери и, возможно, какая-то любившая его женщина, завтра будут "diverse beltà, vini diversi" ["разные красавицы, разные сорта вин", цитата из арии Скарпиа "Ha più forte sapore"]. Это история двадцатого века, и часть её силы заключается в предвестии тоталитаризма. Всемогущее Государство XX века, на чьей совести Муса-даг и Верден, Бухенвальд и Катынский лес, массовая казнь жителей Рима в Ардеатинских катакомбах, уже набирало силу во время написания "Тоски".

Пуччини - циничный, любящий, тщеславный, обременённый всем психологическим багажом "конца эпохи" - владеет нашими чувствами, потому что разделяет наш болезненный маленький секрет и усиливает его: те из нас, над кем опера имеет силу, не останутся равнодушными к её действующим лицам, её марионеткам. Нам близки эти душераздирающие страсти, этот ужас и надежда, эти иллюзии. И как минимум финальные аккорды "Тоски" позволяют нам скорбеть о них со всей силой чувств.» (В оригинале: At least the last notes of "Tosca" allow us the catharsis of mourning them.)
arashi_opera: (net surfing)
Вконец раздражённая нападками на свою любимую певицу Веселину Кацарову и обвинения её в якобы "безвкусице" и "неподобающем пении", Smorgy, известная в узких кругах (а может, и не только) оперная публицистка и критик, разразилась подробным материалом о технике бельканто и традициях его исполнения, перевод которого, дополненный моими вставками, я с её любезного разрешения здесь привожу. Ибо всей душой разделяю каждое слово, сказанное Сморги.

Musical Taste Ain't Universal: Bel Canto was NOT About Sounding Beautiful
What many opera fans take for granted as the standard of bel canto singing is no standard at all. Free the singers from inaccurate preconceptions and appreciate the living art for its originality!
View more »

Перевод )

Viva Vesselina! And an immense "Thank you" to lovely Smorgy for sharing with us this wonderful piece of reflection. I don't have anything else to say but "I second every word!" because that's exactly how I'm feeling. It's been easy for me to translate this essay because it felt as if these words were coming from under my own pen.

Off-topic: I must be the reincarnation of a fat furry dormouse. I woke up at 11 AM, went to a food store, got back home and fell asleep again. And next time I look at the clock it's 5 PM already! Geez!

Profile

arashi_opera: (Default)
arashi_opera

June 2015

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 1617181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 01:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios