arashi_opera: (arashi cunning)
Спасибо [livejournal.com profile] angelodifuoco, напомнил:

Ombra mai fu
Di vegetabile
Cara ed amabile,
Soave più.

Все любители музыки знают это очаровательное ларго Генделя, которое вообще-то ария Ксеркса из одноимённой оперы. Ксеркс тут своим прекрасным платаном восхищается. Давайте я разложу вам это предложение (всего одно) горизонтально по словам:

Тень никогда не была | древа | прекрасна и ласкова, | нежна более.

По-моему, это достойно аидовской "[Ни] Смертный, ни бог [не могут] пылать любовью [такой] как моя могучая!"

Ещё я Метастазио люблю, автора "Милосердия Тита":

Del più sublime soglio
L'unico frutto è questo:
Tutto è tormento il resto,
E tutto è servitù.

(Высочайшего трона
Единственный плод это:
Всё есть мученье прочее,
И всё есть рабство.)
arashi_opera: (arashi cunning)
Спасибо [livejournal.com profile] angelodifuoco, напомнил:

Ombra mai fu
Di vegetabile
Cara ed amabile,
Soave più.

Все любители музыки знают это очаровательное ларго Генделя, которое вообще-то ария Ксеркса из одноимённой оперы. Ксеркс тут своим прекрасным платаном восхищается. Давайте я разложу вам это предложение (всего одно) горизонтально по словам:

Тень никогда не была | древа | прекрасна и ласкова, | нежна более.

По-моему, это достойно аидовской "[Ни] Смертный, ни бог [не могут] пылать любовью [такой] как моя могучая!"

Ещё я Метастазио люблю, автора "Милосердия Тита":

Del più sublime soglio
L'unico frutto è questo:
Tutto è tormento il resto,
E tutto è servitù.

(Высочайшего трона
Единственный плод это:
Всё есть мученье прочее,
И всё есть рабство.)
arashi_opera: (arashi stars)
О, йа монстр. Даже температура не помешала мне закончить перевод либретто "Травиаты"! Горжусь собой.

Предупреждая вопросы: нет, подстрочного перевода "Травиаты" на русский язык до сих пор не было, был только старый эквиритмичный, который пели, а он так же далёк от оригинала, как "тираны кровавые" от "Тоски".
arashi_opera: (arashi stars)
О, йа монстр. Даже температура не помешала мне закончить перевод либретто "Травиаты"! Горжусь собой.

Предупреждая вопросы: нет, подстрочного перевода "Травиаты" на русский язык до сих пор не было, был только старый эквиритмичный, который пели, а он так же далёк от оригинала, как "тираны кровавые" от "Тоски".
arashi_opera: (music)
Статья знаменитого дирижёра Даниэля Баренбойма, оригинал полностью тут. Я привожу перевод с сокращениями, при использовании прошу указывать автора перевода.

"...Моцарта часто изображают по-детски наивным, если не ребячливым, гением, чей божественный талант позволял ему продуцировать шедевры без усилий, словно под диктовку неких высших сил. Однако тот факт, что он был гением и, соответственно, творил музыку быстрее, чем кто-либо другой, не отменяет сложных мыслительных процессов, стоявших за созданием каждого произведения. Read more... )
arashi_opera: (music)
Статья знаменитого дирижёра Даниэля Баренбойма, оригинал полностью тут. Я привожу перевод с сокращениями, при использовании прошу указывать автора перевода.

"...Моцарта часто изображают по-детски наивным, если не ребячливым, гением, чей божественный талант позволял ему продуцировать шедевры без усилий, словно под диктовку неких высших сил. Однако тот факт, что он был гением и, соответственно, творил музыку быстрее, чем кто-либо другой, не отменяет сложных мыслительных процессов, стоявших за созданием каждого произведения. Read more... )
arashi_opera: (swoon)


Эт люди - боги просто. Тебальди, Бастьянини и Гаваццени, все трое. Можно ли себе представить, что у Ловро фон Матачича этот же фрагмент с теми же певцами ЕЩЁ лучше?

Что поют )
arashi_opera: (ivy human)
Я с детства любила Эрнеста Сетона-Томпсона, но только открыв его в оригинале, поняла, насколько он красиво и поэтично пишет. В наших переводах, к сожалению, это сильно утрачено, к тому же они издавались с массой сокращений. В основном сокращались как раз "лирические отступления". Этого отрывка (среди многих), например, нет в русском издании повести "Домино: история чёрно-бурого лиса". А как красиво!

O River flashing the red and gold of the red and golden sky, and dappled with blocks of sailing ice! O River of the long chase that ten times before had saved him and dashed red death aside! This is the time of times! Now thirty deaths are on his track, and the track is of feebling bounds. O River of the aspen-dale, will you turn traitor in his dire extremity, thus pen him in, deliver him to his foes?

But the great River went on, mighty, inexorable. Oh, so cruel! And the night came not, but lingered.

(О река, сверкающая алым и золотым под ало-золотым небом, усеянная плавучими льдинами! О река, десятки раз спасавшая его после долгой погони и отводившая прочь алую смерть! Пришло самое горькое время! Тридцать смертей преследуют его, и путь близок к концу. О река осиновой долины, неужели ты предашь его в час беды, загонишь его в ловушку, выдашь врагам?

Но широкая река равнодушно влекла свои воды, могучая, неумолимая. Как жестоко! И ночь всё не наступала.
)

Или отрывок чуть дальше:

Closer the ice-blocks came, so that now they mass for a moment, and touch the shore with jar and grating. The hunted turns as though a sudden thought: better to choose the river death, to die in the River that long had been his friend, and feebly leaping on the ice, from cake to cake, he halted at last before the plunge.

В изданном переводе он выглядит так:

Всё теснее набегали льдины и наконец, столкнувшись в одну сплошную массу, на минуту с треском коснулись берега. И тут Домино сделал то, на что решилась бы далеко не всякая лисица. Он оглянулся на собак, глянул на льдины и... прыгнул. Очутившись на льду, он потихоньку стал перескакивать с льдины на льдину.

Корректный перевод:

Всё теснее набегали льдины и наконец, столкнувшись в одну сплошную массу, на минуту с треском коснулись берега. Беглец оглянулся, словно озарённый внезапной мыслью: лучше выбрать другую смерть, погибнуть в реке, которая с давних пор была его другом. Прыгнув на лёд и тихонько перескакивая от льдины к льдине, он остановился перед последним прыжком в пучину.

Как видно, начиная со второй фразы в изданном переводе - отсебятина, полностью меняющая смысл сцены. Зачем это было сделано, не очень понимаю. Типа, нельзя, что ли, детям читать про отчаяние героя и про смерть? При этом отрезали безоблачно-счастливый эпилог, завершив повесть сценой на реке.
arashi_opera: (ivy human)
Я с детства любила Эрнеста Сетона-Томпсона, но только открыв его в оригинале, поняла, насколько он красиво и поэтично пишет. В наших переводах, к сожалению, это сильно утрачено, к тому же они издавались с массой сокращений. В основном сокращались как раз "лирические отступления". Этого отрывка (среди многих), например, нет в русском издании повести "Домино: история чёрно-бурого лиса". А как красиво!

O River flashing the red and gold of the red and golden sky, and dappled with blocks of sailing ice! O River of the long chase that ten times before had saved him and dashed red death aside! This is the time of times! Now thirty deaths are on his track, and the track is of feebling bounds. O River of the aspen-dale, will you turn traitor in his dire extremity, thus pen him in, deliver him to his foes?

But the great River went on, mighty, inexorable. Oh, so cruel! And the night came not, but lingered.

(О река, сверкающая алым и золотым под ало-золотым небом, усеянная плавучими льдинами! О река, десятки раз спасавшая его после долгой погони и отводившая прочь алую смерть! Пришло самое горькое время! Тридцать смертей преследуют его, и путь близок к концу. О река осиновой долины, неужели ты предашь его в час беды, загонишь его в ловушку, выдашь врагам?

Но широкая река равнодушно влекла свои воды, могучая, неумолимая. Как жестоко! И ночь всё не наступала.
)

Или отрывок чуть дальше:

Closer the ice-blocks came, so that now they mass for a moment, and touch the shore with jar and grating. The hunted turns as though a sudden thought: better to choose the river death, to die in the River that long had been his friend, and feebly leaping on the ice, from cake to cake, he halted at last before the plunge.

В изданном переводе он выглядит так:

Всё теснее набегали льдины и наконец, столкнувшись в одну сплошную массу, на минуту с треском коснулись берега. И тут Домино сделал то, на что решилась бы далеко не всякая лисица. Он оглянулся на собак, глянул на льдины и... прыгнул. Очутившись на льду, он потихоньку стал перескакивать с льдины на льдину.

Корректный перевод:

Всё теснее набегали льдины и наконец, столкнувшись в одну сплошную массу, на минуту с треском коснулись берега. Беглец оглянулся, словно озарённый внезапной мыслью: лучше выбрать другую смерть, погибнуть в реке, которая с давних пор была его другом. Прыгнув на лёд и тихонько перескакивая от льдины к льдине, он остановился перед последним прыжком в пучину.

Как видно, начиная со второй фразы в изданном переводе - отсебятина, полностью меняющая смысл сцены. Зачем это было сделано, не очень понимаю. Типа, нельзя, что ли, детям читать про отчаяние героя и про смерть? При этом отрезали безоблачно-счастливый эпилог, завершив повесть сценой на реке.
arashi_opera: (Default)
Да-а, к сожалению, переводы "Правды" (официальный Н. Берденникова и неофициальный Романа Кутузова) - это из серии "оба хуже". "Чёрный вельвет" и "силиконовые мозги"! Скоро можно будет составлять словарь подобных "ложных друзей переводчика". Ещё "респектабельные леди" доставили, при том, что речь об уборщицах. А у Берденникова меня бесит какой-то уголовно-разговорный стиль повествования, словно в свободное время этот господин подрабатывает написанием боевиков из серии "Кривой/Косой/Слепой Мочит Всех".

Может, ещё какой перевод есть? Или плюнуть и по-английски читать?
arashi_opera: (Default)
Да-а, к сожалению, переводы "Правды" (официальный Н. Берденникова и неофициальный Романа Кутузова) - это из серии "оба хуже". "Чёрный вельвет" и "силиконовые мозги"! Скоро можно будет составлять словарь подобных "ложных друзей переводчика". Ещё "респектабельные леди" доставили, при том, что речь об уборщицах. А у Берденникова меня бесит какой-то уголовно-разговорный стиль повествования, словно в свободное время этот господин подрабатывает написанием боевиков из серии "Кривой/Косой/Слепой Мочит Всех".

Может, ещё какой перевод есть? Или плюнуть и по-английски читать?
arashi_opera: (bittenfeld puzzled)
Когда ты по русскому переводу понимаешь, как фраза звучала в оригинале, а на русском видишь полную бессмыслицу - по-моему, это хреновый перевод, а?

Это я тут пытаюсь выбрать из двух зол меньшее - перевод книги Пратчетта "Soul Music" Н. Берденникова или Г. Бородина. Первый - этакий Кистямур от Пратчетта, много художественной отсебятины в духе Boromir smiled = "Слабая улыбка озарила лицо Боромира", имена переведены подчас в стиле "Всеславура" (или это к редактору серии А. Жикаренцеву?), но зато живенько и с русским языком в ладах. Второй имена транслитерирует даже тогда, когда надо было бы перевести, меньше творит отсебятины, но русским языком владеет хуже. И мой глаз как переводчика режет больше, ибо Берденников, может, и прибавляет от себя, но делает это в стиле всей прочей книги и нормальными человеческими фразами.

Наверное, выберу Берденникова. Другие его переводы ("Мрачный Жнец", "Дамы и Господа", "К оружию! К оружию!") пока резкого отторжения не вызывали. А вообще, пока среди прочитанных мной переводов лидируют "Вещие сестрички" (В. Вольфсон) и "Ведьмы за границей" (П. Киракозов).

Также интересно было бы знать, есть ли в природе нормальный перевод "Стража! Стража!", ибо тот, что лежит повсеместно, не поддаётся никакому анализу и ужасу, я не смогла прочесть больше пяти страниц. Даже удивительно: вроде нормальные-нормальные переводы были, а тут внезапно такое г...но.
arashi_opera: (bittenfeld puzzled)
Когда ты по русскому переводу понимаешь, как фраза звучала в оригинале, а на русском видишь полную бессмыслицу - по-моему, это хреновый перевод, а?

Это я тут пытаюсь выбрать из двух зол меньшее - перевод книги Пратчетта "Soul Music" Н. Берденникова или Г. Бородина. Первый - этакий Кистямур от Пратчетта, много художественной отсебятины в духе Boromir smiled = "Слабая улыбка озарила лицо Боромира", имена переведены подчас в стиле "Всеславура" (или это к редактору серии А. Жикаренцеву?), но зато живенько и с русским языком в ладах. Второй имена транслитерирует даже тогда, когда надо было бы перевести, меньше творит отсебятины, но русским языком владеет хуже. И мой глаз как переводчика режет больше, ибо Берденников, может, и прибавляет от себя, но делает это в стиле всей прочей книги и нормальными человеческими фразами.

Наверное, выберу Берденникова. Другие его переводы ("Мрачный Жнец", "Дамы и Господа", "К оружию! К оружию!") пока резкого отторжения не вызывали. А вообще, пока среди прочитанных мной переводов лидируют "Вещие сестрички" (В. Вольфсон) и "Ведьмы за границей" (П. Киракозов).

Также интересно было бы знать, есть ли в природе нормальный перевод "Стража! Стража!", ибо тот, что лежит повсеместно, не поддаётся никакому анализу и ужасу, я не смогла прочесть больше пяти страниц. Даже удивительно: вроде нормальные-нормальные переводы были, а тут внезапно такое г...но.
arashi_opera: (music)


Кажется, я обещала кому-то перевести эту прекрасную песню XVII века в ритме паваны на русский язык. Текст стоит того, поверьте. Для удобства просмотра хотела вставить таблицу, но обнаружила, что эта опция куда-то делась.

оригинал )

подстрочник )
arashi_opera: (music)


Кажется, я обещала кому-то перевести эту прекрасную песню XVII века в ритме паваны на русский язык. Текст стоит того, поверьте. Для удобства просмотра хотела вставить таблицу, но обнаружила, что эта опция куда-то делась.

оригинал )

подстрочник )
arashi_opera: (lily)
Попыталась посмотреть седьмую часть "Гарри Поттера" в дубляже. Так как до этого я не видела ни одного фильма, а книги читала на английском, у меня чуть крыша не поехала. Половину не понимаю, о чём вообще речь! Почему "Волан-де-Морт"? Какие "крестражи"? Почему сову зовут "Букля"? Про ацкий дубляж вместо роскошных голосов Файнса и Рикмана я уж молчу. Люди, как вы это всё смотрели? Нет, нафиг. Блюрей-рип скачаю, там есть оригинальная дорожка.

ЗЫ: Чувак, который дублирует Снейпа - тот же, что дублировал Арагорна в "ВК", что ли? Голос знакомый, красивый такой баритон.
arashi_opera: (lily)
Попыталась посмотреть седьмую часть "Гарри Поттера" в дубляже. Так как до этого я не видела ни одного фильма, а книги читала на английском, у меня чуть крыша не поехала. Половину не понимаю, о чём вообще речь! Почему "Волан-де-Морт"? Какие "крестражи"? Почему сову зовут "Букля"? Про ацкий дубляж вместо роскошных голосов Файнса и Рикмана я уж молчу. Люди, как вы это всё смотрели? Нет, нафиг. Блюрей-рип скачаю, там есть оригинальная дорожка.

ЗЫ: Чувак, который дублирует Снейпа - тот же, что дублировал Арагорна в "ВК", что ли? Голос знакомый, красивый такой баритон.
arashi_opera: (pensive_art)
Что нужно делать, если ни один из имеющихся переводов стихотворения тебя не устраивает? Правильно! Перевести его самостоятельно!

Build then the ship of death, for you must take
the longest journey, to oblivion.

And die the death, the long and painful death
that lies between the old self and the new.

Already our bodies are fallen, bruised, badly bruised,
already our souls are oozing through the exit
of the cruel bruise.

Already the dark and endless ocean of the end
is washing in through the breaches of our wounds,
already the flood is upon us.

Oh build your ship of death, your little ark
and furnish it with food, with little cakes, and wine
for the dark flight down oblivion.

Строй же корабль смерти, ибо тебе предстоит
самое долгое путешествие – к небытию.

Смерть ожидает тебя, смерть долгая и мучительная,
которая отделит тебя старого от тебя нового.

Уже тела наши упали, разбиты, истерзаны,
уже душа вылетает сквозь жестокие раны.

Уже бесконечная тьма последнего океана
омывает пронзённое тело,
уже волна нас захлёстывает.

О, строй свой корабль смерти, свой маленький ковчег,
и наполни его пищей, вином и пирожными,
ибо тёмный путь к небытию долог.
arashi_opera: (pensive_art)
Что нужно делать, если ни один из имеющихся переводов стихотворения тебя не устраивает? Правильно! Перевести его самостоятельно!

Build then the ship of death, for you must take
the longest journey, to oblivion.

And die the death, the long and painful death
that lies between the old self and the new.

Already our bodies are fallen, bruised, badly bruised,
already our souls are oozing through the exit
of the cruel bruise.

Already the dark and endless ocean of the end
is washing in through the breaches of our wounds,
already the flood is upon us.

Oh build your ship of death, your little ark
and furnish it with food, with little cakes, and wine
for the dark flight down oblivion.

Строй же корабль смерти, ибо тебе предстоит
самое долгое путешествие – к небытию.

Смерть ожидает тебя, смерть долгая и мучительная,
которая отделит тебя старого от тебя нового.

Уже тела наши упали, разбиты, истерзаны,
уже душа вылетает сквозь жестокие раны.

Уже бесконечная тьма последнего океана
омывает пронзённое тело,
уже волна нас захлёстывает.

О, строй свой корабль смерти, свой маленький ковчег,
и наполни его пищей, вином и пирожными,
ибо тёмный путь к небытию долог.
arashi_opera: (Default)
Ура-а! Ура-а! Я закончила перевод уже второй части "King's Sacrifice"!

под катом Зловещие Предчувствия и High Octane Nightmare Fuel )

Profile

arashi_opera: (Default)
arashi_opera

June 2015

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 1617181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios