Обычно я не мучаюсь стихотворным переводом песен, но тут уж больно вещь смешная. Если переводить её в прозе, потеряется вся забавность. Но к концу перевода я сама чуть не начала изъясняться этим чёртовым ямбом, или что там у них за размер. Отрывок про вещички лорда единственный из всех, зараза, поставил меня в тупик на целый день, со своим чаем и биллем, который "парламентом прочитан три раза". Ну как я зарифмую два столь несхожих друг с другом предмета?! :) Как-то вывернулась, но не очень удачно, мне кажется. Зато все остальные порадовали.
( много-много букв )
Ах да: звучать это должно так. И если у вас язык не завяжется узлом при попытке хотя бы прочесть это с листа в нужном темпе, я вас поздравлю. %))
( много-много букв )
Ах да: звучать это должно так. И если у вас язык не завяжется узлом при попытке хотя бы прочесть это с листа в нужном темпе, я вас поздравлю. %))